Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"Трамвай, блять, до депА идёт?"
Комментарии
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"ОГОГО, ебаный врот!"
Вся печаль ситуации на самом деле в том, что в Урюпинске нет трамвая.
Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"Проснись, ты обосрался, идиот"
Эх, щас бы старые анеки в стихи переделывать, кстати в оригинале был Киев
Она тряслась в Тайландском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"Женщина, у вас хуй видно, вы в курсе?"
Она тряслась в Тайландском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
скзал на чистом русском-
"Слова то какие заморские. Ну ладно, соси"
Тогде уже "dodé pas", потому что обычное е на конце не читается и ритм пропадёт
fils de pute
Он трясся в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"
"Мужик, француз!"- подумалось бедняге,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"
И баритон почти французский,
мечты и дум полёт прервал,
сказал ответ на чистом русском-
"Петрович, заебал"
Кто не понял, юмор вышеописанного стихотворения основан сразу на двух подходах юмористических произведений (как малых, так и великих), а именно:
— игре слов, в данном случае, заключающейся в произношении мужчиной ряда букв в строго установленном порядке, а именно: Д, О, Д, Е, П и А,
— и неожиданной, непредсказуемой развязке, которая заставляет нас взглянуть на комичность ситуации с другой, до селе невиданной нам, стороны.
В том числе, здесь мы сталкиваемся с психологией человека, а именно с явлением парапра́ксиса — согласно Фрейду, с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
Так, усталая от жизни героиня склонна слышать то, что хочется ей самой, изменяя свое восприятие ситуации в целом — если бы она обратила внимание на вид мужчины, то вполне могла бы узнать в нем своего "Зёму", однако всё её внимание было сконцентрировано именно на произнесенной им фразе. Она слышит его вопрос, как французскую речь (Do de pais, перевод-набор французских слов не связанных по смыслу), как крик с другой стороны луны, как то чего ей не хватает в жизни, и что может кардинально изменить всё её будущее.
Однако затем мужчина поясняет свой вопрос и французская речь уступает место обычному провинциальному субдиалекту, где человек не звони́т, а зво́нит, где не кофе, а кофа и наконец автобусы идут не "в депо́", а "до депá".